Перевод технической документации: что нужно знать заказчику?

Содержание
  1. Особенности технического перевода
  2. Виды технических переводов

Перевод технической информации должен выполняться только специалистами. В расчет берется знание языка и образование в соответствующей сфере науки и техники. Только в этом случае гарантируется качество и достоверность изложенной информации.

Особенности технического перевода

Чтобы получить достоверный и качественный перевод технической документации, заказчик должен понимать специфику подобных текстов. Для них характерны следующие особенности:

  • сухость изложения информации;
  • четкие обозначения, понятия, процессы;
  • обилие терминологии и краткость.

При изложении процессов и описаниях техники исключается использование эмоционально окрашенных конструкций. Уделяется больше внимание точности перевода терминов – многие обозначения в зависимости от сферы использования могут иметь разное значение. Особенно это относится к чертежам, где большая часть информации передается через условные обозначения при отсутствии контекста.

Не менее важно сохранение особенностей построения текста. По возможности структура сохраняется, однако в силу лингвистических особенностей разных языков допускаются определенные послабления. К таковым относят:

  • перестановку языковых элементов;
  • замену терминов или устойчивых выражений;
  • добавление пояснений, уместных для понимания специфики оригинала;
  • исключение слов, наличие которых для языка перевода будет лишним или избыточным.

Качественный перевод такого текста может осуществить только команда специалистов.

Виды технических переводов

Технические документы переводят с учетом их особенностей:

  • патенты на изобретения требуют внимания к точности описания и юридическим вопросам;
  • инструкции к применению могут быть специализированными или пользовательскими, в каждом случае важно внимание к деталям;
  • чертежи требуют внимания к сокращениям и обозначениям;
  • исследования и доклады могут потребовать подбора или создания новых терминов.

Специализированное бюро переводов «АС» предоставляет целую команду специалистов, способную справиться с подобными задачами. Их взаимодействие позволяет качественно работать с текстами любой сложности, исключая ошибки и неверные толкования.

Компания осуществляет перевод технических текстов не только в Санкт-Петербурге, но и работает дистанционно с заказчиками из других городов и стран. Оформить заявку на перевод можно на сайте бюро — https://i-translator.ru/

Рекомендуем:  Вьющиеся цветы для забора: как создать живую изгородь за считанные месяцы
Рейтинг статьи
Оцените статью: 1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.