Перевод и озвучка роликов: кто этим занимается и как это делается?

Материал создан при участии экспертов портала https://www.sayup.ru/

Для того чтобы сделать перевод видео- или аудиороликов на русский язык, потребуется целый ряд специалистов: менеджеры, переводчики, носители языка, дикторы, звукорежиссеры, видеомонтажеры, копирайтеры (если это рекламный ролик). Эти же специалисты понадобятся вам, если вы захотите перевести свой материал на любой иностранный язык. Вопрос заключается в том, как найти и собрать вместе всех этих профессионалов своего дела? На самом деле, всё, конечно, просто.

Перевод и озвучка аудио- и видео роликов в бюро переводов

Спрос рождает предложение. И поэтому российские бюро, занимающиеся переводом различных документов, всё чаще оказывают услугу по работе с видео и аудио контентом.

Особенности перевода. Профессиональный перевод видео с другого языка на русский – это не просто повтор за говорящим слово в слово. Здесь нужно учитывать тонкости языка и особенности восприятия. В русском языке, чтобы сказать ту же самую фразу, что и на английском, например, потребуется значительно больше слов. А это значит, что сделанный дословно перевод будет звучать дольше оригинала. Профессиональный переводчик должен учитывать этот момент и корректировать текст, чтобы он вписывался в исходное время. Можно перевести видео так, чтобы сохранить литературный стиль оригинала, а можно сделать более разговорный перевод. Выбор стиля зависит от целей перевода и целевой аудитории.

Перевести видео с русского на иностранный, даже если это, например, сравнительно простой английский (и наоборот — с английского на русский), – это вызов даже для опытных переводчиков. Помимо разницы в длительности речи и необходимости сохранять стиль, есть еще один ключевой момент — проверка носителем языка: Перевод должен быть выверен человеком из той страны и той её части, для которой он предназначен. Например, для США – американским носителем, для Канады – канадским, и так далее.

Рекомендуем:  Тотал в футболе: как он работает и почему важен для успеха команды?

Translation and voice-overs: who does it and how is it done? фото

Специалисты по переводу аудио- и видеоконтента

В самом начале статьи мы уже выяснили, что для перевода видео и аудио нужна целая команда специалистов. И все вместе они есть только в бюро переводов, которые оказывают подобные услуги. Для качественного перевода нужны:

Переводчики. Они преобразуют текст с русского на английский или с английского на русский.

Носители языка. Они проверяют перевод на точность и соответствие английскому языку конкретного региона.

Дикторы-носители. Они озвучивают перевод, учитывая тембр голоса и интонацию оригинала.

Копирайтеры. Если речь идет о рекламном аудио или видео, здесь не обойтись без их знаний в сфере создания имиджа компании, привлечения клиентов, увеличения продаж, а также в написании грамотного текста на иностранном языке.

Звукорежиссеры и видеомонтажеры. Техническая составляющая ролика не менее важна, чем его наполнение, поэтому без этих специалистов также не обойтись.

Каким бывает перевод видеозаписей и фильмов

Закадровый перевод. Самый простой и наименее затратный вид перевода. В самом видео нет говорящего, и поэтому зритель слышит только голос за кадром. Отсюда и название — закадровый. Диктор в таком видео просто рассказывает о чем бы то ни было.

Синхронный перевод. Здесь в кадре есть люди, и переведенный на нужный язык текст звучит от их имени. После того, как выполнен непосредственно перевод текста, его озвучивает диктор, а звукорежиссер уже заботится о том, что аудиозапись легла четко под речь говорящих в кадре.

Дублированный перевод. Это разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма или ролика с переводом на другом языке. Оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, когда совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк.

Рекомендуем:  Система конструкционного ремонта RSA: ремонт кирпичных кладок

 

Локализация видео

Представьте себе, что вы смотрите видео на иностранном языке. Если перевод сделан некачественно, вы можете не понять смысла или даже разочароваться. Локализация видео – это не просто перевод текста, а полная адаптация под язык и культуру целевой аудитории.

Профессиональный переводчик переводит текст видео, учитывая стиль и тон речи. Дикторы-носители языка озвучивают перевод, сохраняя эмоции и интонацию оригинала. Все надписи на экране переводятся и адаптируются под язык и культуру целевой аудитории.

Почему важна качественная локализация? Это делает видео более понятным и привлекательным для зрителя. Это особенно важно, если цель вашей видеозаписи — реклама. Локализация делает видео более релевантным для целевой аудитории, что способствует улучшению восприятия бренда, более эффективно передает информацию о продукте или услуге, что способствует увеличению продаж, делает видео более естественным и интересным для зрителя.

Мы надеемся, что благодаря специалистам Бюро переводов “SayUp” тема по переводу и озвучке аудио- и видеороликов стала для вас более понятной и знакомой, и ждем ваших комментариев!

Рейтинг статьи
Оцените статью: 1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.