Материал подготовлен Бюро переводов «SayUp»
IT перевод — это перевод специализированной информации в сфере информационных технологий IT компаний и частных лиц. Информационные технологии на сегодняшний день встречаются абсолютно во всех сферах нашей жизни. Большое количество выполняемых на производстве и в офисах операций уже давно делается при помощи компьютеров. Часто документация для оборудования написана на английском языке. Иногда возникает необходимость перевести приложение на иностранный язык, сделать перевод сайта или компьютерной игры. И везде, как правило, содержатся специфические термины, разобраться с которыми не всегда под силу обычному переводчику.
Кто выполняет айти перевод
Сложности с выполнением IT переводов у обычных переводчиков привели к тому, что IT-переводы выделили в отдельный вид письменного перевода. Занимаются им специалисты бюро переводов, которые для того проходят дополнительное обучение и сертификацию. Хотя использование специализированной терминологии и стилистические черты связывают IT-перевод с техническим переводом, есть несколько значительных различий между ними.
Ключевая сложность качественного перевода текстов по IT-тематике, так же, как и по другим техническим темам, заключается в том, что профессиональные лингвисты, получившие гуманитарное образование, чаще всего недостаточно осведомлены в этой предметной области. Более того, из-за быстрого развития информационных технологий, им необходима постоянная активная работа в области, близкой к IT, для поддержания высокого уровня профессионализма. Также работу переводчика усложняет разнообразие переводимых документов, включая инструкции по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения, технические описания, статьи, пресс-релизы, сравнительные обзоры и другие. Задачи IT-переводчика также включают локализацию программного обеспечения (ПО), включая перевод компьютерных игр.
Виды IT переводов
Перевод статей в сфере IT
При переводе статей об информационных технологиях часто встречаются примеры программного кода или командных сценариев, поэтому для толкового перевода таких материалов иногда требуется хотя бы поверхностное знание языков программирования или синтаксиса команд, описываемых в статье.
Перевод пресс-релизов
Пресс-релизы предназначены для того, чтобы представить появление в сфере IT новых продуктов. Здесь от переводчика требуется максимальная погруженность в сферу компьютерных технологий, поскольку от него потребуется называть русскими словами то, что до их пор произносили только на другом языке. По сути переводчик здесь – создатель новых слов в языке, и от него требуется не только грамотно перевести информацию о продукции, только заходящей на российский рынок, но и подобрать ей подходящее название.
Перевод программного обеспечения (ПО)
Заметную часть работы IT-переводчика составляет перевод инструкций по эксплуатации программного обеспечения. Основной сложностью является то, что эти инструкции содержат не только IT-термины, но и специфические термины и понятия, относящиеся к области применения данного оборудования.
Локализация программного обеспечения
Локализацией программного обеспечения, то есть переводом программ, называют адаптацию ПО под требования аудитории той страны, для которой оно устанавливается. Это включает в себя и обеспечение работы программ с данными, печать, изменение символов, графики, цветовых комбинаций, музыки в соответствии с культурой целевой аудитории.
Перевод компьютерных игр
Перевод компьютерных игр включает в себя перевод интерфейса, меню, диалогов игровых персонажей. Здесь переводчику важно знать порой даже сленг, чтобы иметь возможность русифицировать игру максимально точно. Перевод также адаптируется под аудиторию, чтобы не только максимально точно передавать смысл сюжета, но и быть интересным.
Перевод и локализация сайтов
Перевод сайта – это очень трудоемкая и непростая задача, представляющая из себя целый проект. Перевод веб-сайта на иностранный язык требует не только перевода текстового содержания страниц, но также работы с программными модулями и графическими элементами, такими как изображения, фотографии, логотипы, баннеры, кнопки. В силу такого объема работ, даже профессиональному переводчику текстов будет трудно справиться самостоятельно. Кроме переводчика, необходимо вовлечение дизайнера, программиста, верстальщика и SEO-оптимизатора. Перевод сайта фактически подразумевает согласованную работу нескольких высококвалифицированных специалистов, и более правильным названием для этого процесса является «локализация сайта».
Особенности IT переводов
Самой главной особенностью является очень высокая динамика сферы информационных технологий. Отрасль развивается настолько стремительно, что почти ежедневно появляются новые понятия, терминология. Появившиеся в английском термины еще не имеют аналогов на русском рынке, и на переводчика возлагается очень сложная задача – создать термин, не только отражающий суть передаваемой информации, но и понятный, читабельный, такой, который пользователям будет легко употреблять.
Большое количество терминов в сфере IT, тем не менее, остаются просто заимствованиями. Переводчики берут английское слово и обозначают им новое понятие, произнося его на русский манер. Это создает значительные сложности там, где их можно было бы избежать. Так, например, прочно вошедшее в наш язык слово «аccount» следовало бы заменить словосочетанием «учетная запись», и многим пользователям легче было бы ориентироваться.
Переводчики много сотрудничают с разработчиками для того, чтобы повысить точность перевода. Одно и то же английское слово может быть по-разному переведено в информационном контексте сайта. Сложности перевода без разработчиков и программистов может заключаться еще и необходимости унифицирования информации, и здесь, как раз, опытные специалисты смогут подсказать переводчику, если придуманный им термин уже существует.
Переводчики, выполняя заказы клиентов в самой разнообразной тематике и различных направлениях, имеющие опыт работы в несколько лет и знание современного рынка, часто уже имеют свою, наработанную систему перевода, и поэтому готовы выполнить заказ любой сложности, будь то даже перевод на китайский, немецкий, испанский. Но даже они отмечают, что для качественной обработки материала нет готовых шаблонов и схем, многое зависит от исходного материала и его качества.
Как мы только что убедились, айти перевод очень трудоемкое, но в то же время интересное и крайне нужное занятие. Вы, надеемся, разобрались, что такое перевод в сфере IT, и кто этим занимается.
А Бюро переводов «SayUp» https://www.sayup.ru/ желает вам хорошего дня!